登 陆注 册论坛风格论坛帮助

   你的位置: 英语之巅教育网论坛教师教学、编辑采编参考英语联想学习资料汇编

       

  作者信息及帖子信息: 你是本帖的第 2728 位读者 
书山有路

积分:2676
等级:青蜂侠
帖数:143
注册:2006-3-15

  信 息   留 言   编 辑   引 用

楼 顶 
英语联想学习资料汇编

从微笑到捧腹大笑 
FROM "SMILE" TO "LAUGHTER"

十六世纪的英国诗人、政治家F.Greville (1554-1624)曾经说过,"Man is the only creature endowed with the power of laughter."(人是唯一与生具有笑的能力的动物)。因此,在这里就英文里在各种不同情况之下不同层次的「笑」作一简单的介绍。在本文里,所谈的「笑」则将限于当做动词使用的「笑」。 

「笑」大致可以分成两大类:第一类是「不出声」地笑,第二类则为「出声」地笑。一般说来,「既不出声又不开口地笑」以"to smile"为最常用的字眼,而「又出声,也开口地笑」则以"to laugh"为最普遍使用的字汇。首先来谈谈「不出声」的笑。 

(A) 不出声的笑:「不出声的笑」又可以再分为二:一种是「既不出声又不开口(闭嘴)地」笑,另一种是「开口但不出声地」笑。 

第一种的「既不出声又不开口地笑」最常用的动词是"to smile"(微笑)。"To smile"是指一个人压抑不住心底涌上来的喜悦而笑逐颜开,莞尔而笑者。通常"smile"是表示开心、友善、亲切、慈祥等的情感:如,She smiled tenderly."(她和蔼地微笑。)Look, that charming girl smiles at you!(你瞧,那位迷人的女孩向您微笑!)。 

虽然"smile"也有表示「痛苦、怜悯、轻视、讽刺」等意的笑:如,He smiled bitterly.(他苦笑了)⊿he smiled coldly. (她冷笑了)等等。也有职业性的「皮笑肉不笑」的smile,如影、歌星登台表演时所现出的嫣然一笑。"To smile"用做不及物动词时,一般译为「微笑,莞尔、现出笑容」等;用做及物动词时,则常翻成「以微笑表示……」。 

下面举出几个例句以供读者参考: 

〔不及物动词〕 
It is rare to see him smile.(难得看到他一笑。) 
She smiled to see her son so happy.(她看她儿子那么开心而现出笑容。) 
What are you smiling at?(你在笑什么?) 

〔及物动词〕 
She smiled a welcome.(她以笑容相迎。) 
Father smiled his approval.(父亲以微笑表示赞许。) 
She smiled a warm and friendly smile.(她现出温暖而友善的微笑。) 

除了"to smile"之外,「既不出声又不开口」地笑,还有"to simper, to smirk, to sneer"等动词。 

To simper/to smirk:这两个字,常被认为是同义字而翻成「傻笑,假笑」等。根据Webster, Random House, American Heritage等辞典的解释"simper"的字义都很相近,是指"to smile in a silly or self-conscious manner; to smirk"(傻笑,痴笑;不自然地微笑)。对于"to smirk"所下的定义则分别是"to smile in a conceited, knowing or annoying, complacent way/to smile in an affected or offensively familiar way/to smile in a self-conscious, knowing or simpering way"(假笑、尴尬地微笑;得意地微笑)。 To sneer : "to sneer"则指"to smile scornfully curl the lip in contempt"(嘲笑:或翘起嘴唇以表轻蔑)。 然而,"simper"的傻笑,却也常带着「得意忘形」或「沾沾自喜」而微笑之意;"smirk"则有「嘲笑」或「怀着敌意地笑」,甚至有「狞笑」的意味。这三个动词都有不及物动词与及物动词的两种用法。当做及物动词使用时,"simper"是常译为「带着傻笑(痴笑)说……,或表示……」,"smirk"是「以假笑表示……」,"sneer"则可翻成「以嘲笑的态度说……」。 第三种是「不出声,但开口地」笑是—"to grin"。 

"To grin"是比"to smile"要把嘴稍为向上拉开,并且露出牙齿而不出声地,开朗地笑。一般来说,"grin"是用来表示高兴或满足的心情。美国第三十四任总统艾森豪将军,生前在群众面前,总是笑口常开,笑容可掬。他那副爽朗而看起来诚恳无邪的笑容就是"grin"的典型笑法。如果"to grin"是心情开朗而又是出自内心笑出来的话,常常极富吸引力的。艾森豪总统曾受美国国民,尤其美国妇女爱戴,其原因也可能在此。然而,"grin"如果笑得不妥当,且不是出自真心的话,会给人愚蠢、调皮或不认真的印象的。 

"To grin"可用做不及物动词,也可用做及物动词。当做不及物动词使用时,通常翻成「露齿而笑;咧嘴而笑」;用做及物动词时,则译为「露齿(咧嘴)而笑以示……」。这个翻译或许不是很高雅,但通常为求字义上的准确性,辞典编辑者多不太敢自作主张自由发挥。 

The American Heritage Dictionary (Second College Edition)对"grin"所下的定义是这样的:"(vi.) To smile broadly, showing the teeth.(vt.) To express with a grin."下面举出几个例句以供各位参考: 

〔不及物动词〕 
He grins with delight.(他开心得露齿而笑。) 
He grinned broadly at me.(他对我咧嘴而笑。) 
The boy grinned from ear to ear when his father gave him a computer.(当他父亲给他一部电脑时,他开心地笑得合不拢嘴。) 

〔及物动词〕 
She grinned her assent.(她露齿而笑以表同意。) 
Father grinned his approval.(父亲露齿一笑以示允许。) 
The movie star grinned before his audience.(在观众面前,那位电影名星咧嘴而笑。) 

原来"grin"是从"groan"(哼;呻吟)或"howl"(〔狗,狼等〕狂吠,长嗥)衍生而来;换句话说,也就是带有「痛苦、愤怒、轻视」等之意。如:The captured robber grinned at the policeman.(被逮的强盗对警察露齿狞笑。) 

(B)「出声地」笑:接着让我们来谈谈「出声地笑」,「出声地笑」也有「开口」及「不开口、闭著嘴」两种。「开口而出声地笑」的最常看到的字眼是"to laugh"。根据 The Random House College Dictionary (Revised Edition)所下的定义,"to laugh"是指"(vi.) to express emotion, as mirth, pleasure, derision, or nervousness, with an audible, vocal expulsion of air from the lungs that can range from a loud burst of sound to a series of quiet chuckles."也就是说"laugh"可以用在各种情形之下,咧嘴而出声地笑—从「开怀大笑」到「咯咯窃笑」。 
We all laughed heartily.(我们都开怀大笑。) 
They began to laugh loudly.(他们大声笑了起来。) 
They laughed till tears came.(他们笑出眼泪来了。) 

以上都是当做不及物动词使用的例子。如果"to laugh"做及物动词使用时,常翻成「以笑表示……」;He laughed his consent.(他以笑表示同意。)She laughed her mother into better humor.(她笑得使她母亲心情转好了。) 
用"laugh"构成的成语不少,下面试举若干: 
to laugh at(〔看到或听到……而〕发笑;嘲笑。) 
to laugh in(或up)one's sleeve(窃笑,偷笑。) 
to laugh off(用笑隐瞒〔敷衍〕失望、失误等。) 
to laugh one's head off(哈哈大笑。) 
to laugh out(捧腹大笑。) 
to laugh in one's face(当面〔公开〕嘲笑。) 
to laugh over(笑著谈论……。) 

"to giggle"是指像电影里的傻大姐所发出的「无害地、不带恶意地」傻笑。其特征是发出一连串又短又尖地咯咯的声音,或痴痴的笑声。"giggle"一词,除了用于女人的傻傻地或紧张的尖笑声之外,也指小孩子们的开心或害羞的尖笑声。 The children giggled at the clown's antics.(小孩子们看小丑的滑稽表演而咯咯地笑。) 

The girls giggled when their teacher talked about boys.(当老师谈到男孩子们的时候,女孩子们咯咯地笑了。) 傻笑,有时是因为可笑,有时是因为紧张而发出来的。意义类似的动词有"to titter"(傻笑,〔含羞〕窃笑)"to snigger"(窃笑、暗笑),"to snicker"(窃笑),"to twitter"(咯咯地笑)等。但是,除了"to twitter"(一连串又短又轻地笑)之外,其他的「笑」则都是「低声地轻笑」。不过"to twitter," "to snicker"与"to snigger"有时却也带有「(压低声音)嘲笑」之意。再说,除了"to titter"与"to giggle"只有不及物动词的用法外,其余的"to snicker, to snigger, to twitter"则可以用做及物动词及不及物动词。 还有一种笑法是「出声而不开口地笑」。有些笑法是抿着嘴而发出「得意而开心的」声音。"To chuckle"与"to chortle"就是这种笑法。"to chuckle"常指男人压低声音,又抿着嘴,独自轻声地笑"to laugh softly in a low tone, or to oneself." 

He chuckled while reading.(他边读边独自低声轻笑。) 
He chuckled at himself for having worn two socks that didn't match.(他对自己穿了两只不同双的袜子而低声轻笑。) 

"To chortle"一词是Lewis Carroll(英国数学家,儿童读物作家,1832-1898)在他所著"Through the Looking Glass"一书里,把"chuckle"与"snort"二字合并而造出来的新字—指「闭嘴低声咯咯轻笑」,也就是在喉咙里发出来的笑声"to chuckle throatly")。如:"He chortled in his joy."(他高兴地咯咯轻笑)。这三个动词只用做不及物动词。 
最后,我们来谈谈「捧腹大笑」。这种笑法当然是属于第一种的「开口而出声地」笑。一个人是「捧腹大笑」,多数人在一起「捧腹大笑」就变成「哄堂大笑」。这个笑可用"to guffaw"一词。因为从前妇女们以及高雅的绅士们是不大开嘴巴而笑的。"To guffaw"因而用以指男人在一起时,带有粗野味道的「哈哈大笑」,「捧腹大笑」或「哄堂大笑」。"To guffaw"也只有不及物动词的用法而已。至于表达「哈哈大笑,捧腹大笑」,有许多其他说法;下面试举几个例句做为本文的结束: 
to laugh one's head off. 
to laugh out. 
to burst out laughing. 
to roar with laughter. 
to split their sides with laughter.(笑破肚皮)。



A bit of fragrance always clings to the hand that gives you roses!
 予人玫瑰,手留余香

  离 线  2006-6-30 14:45:55 

书山有路

积分:2676
等级:青蜂侠
帖数:143
注册:2006-3-15

  信 息   留 言   编 辑   引 用

A8 楼 

谈哭泣 
ON "CRYING"

一谈到“哭”就使人想到“孟姜女哭倒万里长城”这则秦始皇暴政时代下可歌可泣的民间故事。一位妇人想哭倒万里长城的一角倒也真不容易,想必是她的“嚎啕大哭”(cried her heart out),终于“动天地而泣鬼神”所致。在本文里,我不是要谈孟姜女,而是要谈一谈英文动词中各种不同种类的“哭”与“泣”。 
不像“笑”,“哭泣”并不是人类独有的能力,遇到痛苦而号叫流泪在其他动物也有所见;比如形容“假哭泣”或“假慈悲”的crocodile tears(鳄鱼的眼泪)就是一个例子吧。虽然如此,遭遇到特殊情况时所发出的,如“喜极而泣”(cry with joy),“感激涕零”(moved to tears;shed grateful tears)等,则是人类才具有的一种发泄强烈情感的方式。 

中文里的“哭”指的是,因伤心而流泪并发出悲痛的声音;也就是指有声带泪,哀声嚎啕之意。“泣”则是指只流泪而不出声,如“饮泣”、“泣不成声”等。 

英文的“cry”也有两个主要含义:一是“叫”,另一是“哭”。因此,“cry”常指“号哭”、“哭喊”等有声带泪的哭泣。同时,“cry”的范围相当广泛,可以用在各种场合及层次,如从“身心的痛苦而哭”到“喜极而泣”。因此中文的“哭”与英文的“cry”字义不谋而合,非常相似。 

She cried for joy. 
(她高兴得哭了。) 
The patient cried with pain. 
(那病人痛苦地哭喊。) 
She was crying over her misfortune. 
(她为自己坎坷的命运而哭。) 
The little girl cried herself to sleep. 
(那小女孩哭累而睡着了。) 

但是“cry”有时也指“以泪洗面”而不出声的“泣”。下面举出其若干英英辞典所下的定义: 

1. (vi.) to make inarticulate sobbing sounds; expressing grief, sorrow or pain. 
(American Heritage Dictionary, College Edition) 
2. (vi.) to sob and shed tears, in expressing sorrow, pain, etc. 
(Webster's Dictionary, College Edition) 
3. (vi.) to weep; shed tears, with or without sounds. 
(Random House College Dictionary) 
4. (vi.) to produce tears from the eyes with or without sounds, expressing 
grief, sorrow, sadness, etc.(Longman Dictionary of Contemporary English) 

“to cry”的同义字不少:有 weep,wail,sob,whimper,keen,bowl,howl,blubber等。其中与“cry”含义最相近的要算是“weep”了。 

“to weep”的特征是因(1)悲痛或悲哀而(2)流泪。换句话说“weep”是从心底发出来“声泪俱下”的恸哭。“weep”与“cry”虽字义相近,但仍有不同之处。“weep”是常用于写作,并指流泪多于哭声,也就是重“泪”而不重“声”;“cry”则是相反,是重“声”而不重“泪”。下面举出若干例句作为参考: 

She couldn't control her feeling and began to weep. 
(她无法控制情绪而开始恸哭。) 
The baseball players wept over their failure. 
(棒球队员因输球而痛哭。) 
The girl wept at the news of her boyfriend's death. 
(那女孩为男朋友去世的消息而恸哭。) 
She wept for (or with) joy. 
(她喜极而流泪。) 
The girl wept herself to sleep. 
(那女孩哭倦而睡着了。) 

在这里要指出“weep”与“cry”的另一个不同之点:“weep”是因伤心或悲痛而恸哭;因而不懂人世间悲欢离合为何物的婴孩是只会“cry”而不会“weep”的:A baby cries and never weeps. (婴孩会哭而不恸哭。) 

从前中国各地举行葬礼时,常常雇用“号男”及“号女”以壮声势及增加悲戚气氛。这些雇来的号男号女称为weepers。我曾经看过意大利电影里也有雇用weepers的场面,可见欧洲也有同样的习俗。在爱尔兰也有对死者表示哀悼而发出像歌唱也像哭喊的悲伤声音,称之为“keen”,就像中国的号男号女的哭法一般。下面举出若干字典对“keen”所下的定义: 

1. (n.) (in Ireland) an expression of grief for the dead that is like a loud 
sad song or cry. --- (vi.) to sing a keen; to make sound like a keen (Longman) 
2. (vi.) to wail or lament loudly. --- (n.) a loud wailing lament for the dead.(American Heritage) 

另一种“哭”是"wail"。"to wail"是指由于悲伤或哀痛而尖声地哭哭啼啼,或哭个不停: 
The woman wailed with sorrow. 
(那妇人悲凄地哭个不停。) 
"He has taken my apple." The girl wailed. 
(“他把我的苹果抢走了”,那个女孩哭哭啼啼地说)。 
She kept wailing that she was lonely. 
(她因寂寞而哭啼不已。) 
“哭哭啼啼”还有一个字-"to whimper"。"whimper"与"wail"的不同之处在于"wail"是用尖锐的声音而"whimper"是用低声哭啼,也是呜咽地、抽噎地低泣,也常指因委屈、胆怯或恐惧而发出来的啜泣。 
The sick boy lay in bed and whimpered. 
(那病童躺在床上呜咽啜泣。) 
The lost girl whimpered for her mother. 
(那迷失的女孩抽噎低泣着找她妈妈。) 

The American Heritage Dictionary在"whimper"一字的注释中,将"whine"列为"whimper"的同义字。"to whine"常用于指狗以尖声狺狺哀叫,如:The dog whined outside the door, asking to be let in.(狗在门外狺狺哀叫着要进来)。用于“人”时,如小孩逛街看到喜欢的玩具,哀求父母买给他而“哼”个不停;Don't be whining, kid, we'll buy it for you.(孩子,不要哼个不停,我们买给你就是了)。 

"whimper"与"whine"有一点不同:"whimper"是断断续续地低声哭泣;然而"whine"却是拉长声音,用尖锐声音哭泣。 

还有一对发音相近,意义差不多的中、英文字-"to howl [haul]"与“号”或“嚎”,中文的“号”或“嚎”都是指“嚎啕”之意;英文的"howl"常接with而意谓"to weep loudly" (Longman)或"to cry or wail loudly, as in pain, sorrow, or anger" (American Heritage)等。学习语言之困难在于一字常有许多不同的意思,甚至相反的意义;"howl"用作美国俚语(slang)时,就指“痛快地笑”(to laugh heartily)而与“哭”形成完全相反的意思。原来"howl"为“狗狺,狼嚎”之意,用于此义时,其字义中、英文是完全相同。 

前一阵子有位香港武打影星,因爱妻心切而把她殴打成伤。当记者访问时,他“语带呜咽断断续续以几乎听不到的声音,自顾自陈述:“我太爱她了...””(八月廿八日民生报)。他此时的啜泣就是英文的"sob"的典型哭式。 

"to sob"一般翻译为“啜泣,呜咽”等等。"sob"是指受委屈,虐待或悲伤而无处诉苦时,抽噎地唏嘘或哽咽而哭泣;"sob"也可以说是最容易引起别人的同情,也令人鼻酸的哭法: 

The boy sobbed because he lost all of his money. 
(那男孩因丢了他所有的钱而啜泣。) 
The movie star from Hong Kong sobbed desperately when his wife decided to leave him. 
(当他太太决定离开他时,香港影星绝望地啜泣着。) 
Cinderella sobbed in the kitchen when her stepsisters left for the ball. 
(当她的〔继母所生的〕姐姐们离家赴舞会时,灰姑娘在厨所啜泣着。) 
"to sob"是抽噎而唏嘘地哭泣;如果把嗓门提高一点哭声放大些就变成"to bowl" (vi. to cry or sob loudly)。此字常用做及物动词,意谓“大声喊叫”,“粗声咆哮”等。 
最后来谈一谈"blubber"。"to blubber"是相当于中文的“嚎啕大哭”或“放声大哭”甚至有时指无理取闹地大叫大哭,或谐谑地指哭得天翻地覆: 
Stop blubbering! I can't hear what you're saying. 
(不要哭成那样,我听不清楚你在说什么!) 
A child your age shouldn't blubber over a lost toy like that! 
(像你这么大的小孩不应该为丢了玩具就哭成那样!) 

"blubber"还有“(vi.)哭肿眼”及“(vi.)哭诉”之意。顺便在此列举其他若干“嚎啕大哭”的说法: 
He cried loudly. 
He cried like a baby. 
He cried unrestrainedly. 
He burst out crying. 
He wept aloud. 
He cried his eyes out. 
He cried his heart out.



A bit of fragrance always clings to the hand that gives you roses!
 予人玫瑰,手留余香

  离 线  2006-6-30 14:50:00 

书山有路

积分:2676
等级:青蜂侠
帖数:143
注册:2006-3-15

  信 息   留 言   编 辑   引 用

A7 楼 

扫黑声中谈黑色 
HOW "BLACK" IS BLACK)

轰动一时的“扫黑”及“扫黄”行动,说起来都和“色”有关。今天我们也凑凑热闹来谈“黑”。本文要谈的“黑”是在中、英文里的黑色(black)以及和“黑”有关的字汇。此次警方的“一清运动”是以“扫黑”为始,我们也就从“黑色”谈起。 
“黑”是中国的五色之一,所谓“五色”者指的是“青、黄、赤、白、黑”等颜色。在国人的意识形态中,“黑”究竟代表什么概念呢?从“扫黑”行动所用的“黑”字看来,其所代表者显然是与暴力及罪恶有关,指社会“恶”的一面。我们常指别人的胡说乱道为“指黑为白;颠倒是非”,闽台语则说“黑白讲”(这种说法似乎不分中外,不谋而合;英文说"call white black"或"call black white")。此处的“黑”与“白”所指的是"right and wrong"(是非),或"good or bad"(善恶)。不管如何,“黑”总是代表非,“非”即“恶”了。 

“黑”代表“恶”的中文词句俯拾皆是,如:黑幕(an unprintable secret behind the scenes; the cover-up for evil deeds),黑道日(﹦凶日,an unlucky day),黑话 (the secret jargon, the argot of criminals),黑货 (stolen goods; smuggled goods ; opium),黑业 (black deeds, evil deeds),黑脸 (cunning person),黑心(black heart, evil heart; greed),黑道人物 (a gangster; an underworld figure) ,黑店(an inn which is run by thieves as a trap to steal, rob or even murder unwary travelers)等等。我们也常一竿子打落一船人地说“天下乌鸦一般黑”来暗示一群人都不是好东西。中文的“黑”是相等于英文的“black”;用作名词时,其字义为“黑,黑色;黑色颜料;黑墨水;黑人;黑衣;【靶的】中心黑点;黑斑;污点”等等。当作形容词使用时,则除了“黑的,黑色的;黑人的;黑衣的”等义之外,还用于表示“暗淡的,阴郁的,沮丧的;险恶的,邪恶的;不吉利的”等。本文的讨论范围将只限于这些表示后者的字义及其用法。

我们先来看一看“black”一词的若干例句:

He is black with anger. 
(他气得脸色发青。) 
He is not so black as he is painted. 
(他不像所传闻的那么坏。) 
He looks as black as thunder. 
(他看起来一副像雷公的凶相。) 
The prospects for a ban on nuclear weapons look black. 
(核武限制的前途极为黯淡。) 
He gave a black look at the impolite waiter in the restaurant. 
(他对不礼貌的餐厅服务员狠狠地看了一眼。) 
As prices have dropped lower and lower, the outlook looks black for many companies in the city. 
(当价格一再下跌,对市内许多公司来说前景大为不妙。)

至于“black”用以表示“恶”的字汇也着实不少,如:black heart或black soul(黑心,心黑的人),black money(不义之财),black deeds(凶恶的行为,昧良心的事),black mark(污点,不名誉),black market(黑市),black list(黑名单),blackmail(勒索;恐吓),black sheep(败家子;害群之马),blackleg(〔尤指赌博,赛马时的〕骗子,郎中),blackguard(恶棍),Black Friday(〔耶稣基督被钉死在十字架上的〕不吉利的星期五),the black art(巫术,妖术),black tidings(坏消息),black words(不吉利的言语),black look(邪恶的嘴脸),black lie(恶意的谎话)等等。

His name is on the black list(blacklist)used by the police to round up all the gangsters. 
(他被列在警方用于逮捕所有不良帮派份子的黑名单上。) 
The black art is still practised among the primitive tribes in Africa. 
(非洲原始部族之间,巫术仍然在用。) 
During the war, we bought rice,meat and many other things on the black market. 
(战争时期:我们在黑市购买米、肉及其他许多东西。) 
He is regarded as the black sheep of the family. 
(他被认为是个败家子。) 
That blackguard gave the police officer who arrested him a black look. 
(那个恶棍对逮捕他的警官怒目而视。) 
He has a black heart. 
(他是个黑心肠的人。) 
He received a threatening letter demanding $1,000,000, and the police said it was blackmail. 
(他收到要求一百万美元的恐吓信;警方说那是一件勒索。)

其他虽然与“恶”无关,但并不令人愉快的词句有:black despair(绝望),black in the face(〔因愤怒或用力而〕脸色发紫),in a black mood(情绪低落),under the black dog(不开心,忧郁着,沮丧着),black humor(〔小说或戏剧中的〕荒诞的幽默)等:

He was in black despair when he failed in the joint examination. 
(当他联考不及格时,他绝望了。) 
He is in a black mood today because his girl friend left him for the United States this morning. 
(他今天情绪低落,因为他的女朋友今晨离开他去美国。) 
The black humor is overwhelming in that novel. 
(那部小说有太多荒诞的幽默。) 
此外与暴力及犯罪无关,或按照字眼就可以猜得出其词义者有下列词句: 
black and blue(遍体鳞伤): 
He fell down the stairs and was all black and blue. 
(他从楼梯跌下而青一块紫一块了。) 
He was beaten black and blue. 
(他被打得遍体鳞伤。) 
in black and white(白纸黑字,黑白分明;是非分明): 
I think it is better to have the terms and conditions of the agreement down in black and white. 
(我想最好是将协议的条件写下来。) 
He wants us to put down everything in black and white. 
(他要我们把所有的事情写下来。) 
in the black(营利,赚钱,有盈余): 
The company is running in the black under the leadership of the new president. 
(那家公司在新董事长领导之下正在赚钱。) 
Naturally, a business must stay in the black to keep on. 
(当然一个企业,必须营利才能维持。) 
The company lost money for about four years, but with the new production methods, the general manager announced that the company was finally in the black. 
(这家公司大约四年都有亏损,但采用新生产方法之后,总经理宣布公司终于有了盈余。)

不过“黑”也有代表“是”与“善”的一面。从前轿车一律都用黑色喷漆,并且一般政府机关公用车辆,礼车等仍然沿用黑色以示尊严。正式礼服也一直采用黑色料子;这种黑礼服包括晚礼服及黑蝴蝶颜结,称之谓“black tie”。 

To attend the state dinner, black tie is required. 
(要参加国宴,必须穿晚礼服。) 

说也奇怪,象征正直的包公,在京剧里不也涂着黑脸出场吗?最后,英文有一句成语“the pot calls the kettle black”相等于中文的“五十步笑百步”,“半斤八两”,“龟笑鳖无尾(巴)”: 
Chang San said Li Szu had cheated at the mid-term examination, but Li Szu replied that the pot was calling the kettle black. 
(张三说李四在期中考试中作弊,但李四回说〔他是〕龟笑鳖无尾。)



A bit of fragrance always clings to the hand that gives you roses!
 予人玫瑰,手留余香

  离 线  2006-6-30 14:50:40 

书山有路

积分:2676
等级:青蜂侠
帖数:143
注册:2006-3-15

  信 息   留 言   编 辑   引 用

A6 楼 

黄梁美梦
YELLOW MILLET DREAM

中国五色之一的「黄色」又称其为「地色」或「正色」。作为「中央、中和、土(地)、帝王之服」的颜色,象征了正统、光明、高贵等层面。中国人喜欢自称「炎黄子孙」,此处的「黄」系指黄帝(the Yellow Emperor)。据传黄帝姓公孙,纪元前二千六百九十八年出生于轩辕之丘。后建国于有熊,战胜了蚩尤而受诸候拥戴成为天子。因他有「土德之瑞」而号黄帝。卒于纪元前二千五百九十八年。至今被奉为中华民族的始祖,也被认为是中华文化之父。

隋朝以后,黄色被钦定为帝王之服色而禁止一般老百姓用这个颜色做衣服。因而「黄袍」(the yellow robe)就指天子之服(the imperial robe)。「黄袍加身」(to be dressed with the imperial yellow robe by one's supporters and made emperor) 也就表示受拥戴而为黄帝之意。「黄车」(the emperor coach)则指天子所用的车。而其车盖称为「黄屋」。

在唐代皇帝颁布敕书使用黄色纸张来传钞,故称其为「黄纸」(the yellow message)。这个「黄纸」的「黄」,其字义与今天报纸书刊常用的「黄色书刊」、「黄色电影」、「黄色新闻」、等所含的意思却有天壤之别。究竟何时开始在中文里增加了「色情、不法勾当」等含义呢?

一八九○年在纽约(New York)出现了一个新语:"yellow journalism"(黄色新闻),用以描述两家纽约报纸-the New York World(纽约世界报)和the New York Journal(纽约日报)所采用的推销报纸,提高发行数目的战术。

「黄色新闻」(yellow journalism)的始作俑者为Joseph Pulitzer。他在一八八三年买下了纽约世界报,开始以多采多姿的内容及夸大渲染的手法报导桃色、内幕、暴力及犯罪新闻,以迎合大众的低级趣味,以致读者大增,发行量急剧地上升,终于独霸纽约新闻界。纽约世界报是采用彩色版面的先驱(一八九三年),也是刊载漫画的第一家报纸(一八九六年)。当时,纽约世界报采用略带黄色的版面刊登Richard Outcault的"The Yellow Kid of Hogan's Alley"而甚受大众读者欢迎。

到了一八九五年,旧金山的报界大亨 William Hearst 进军纽约,买进了纽约世界报的竞争对手「纽约日报」,采取同样煽动性报导方式,直接向纽约世界报挑战,志在于胜过它而在美国东西两地—纽约和旧金山称雄。为了实现此一雄心,William Hearst 甚至于采用了挖角战术。从纽约世界报将其卡通漫画 "The Yellow Kid" 的作者 Outcault 挖过去。

如此这般的两家报纸的激烈竞争导致了这个"yellow journalism "(黄色新闻)的新名词产生。现在报刊常用的「黄色书刊」(pornographic books and periodicals)、「黄色小说」(pornographic novels, sex novels )、「黄色新闻」( sex stories in newspapers )、「黄色电影」(pornographic films or movies) 等等的「黄色」字眼,料是从此一词"yellow journalism"的"yellow"直译过来的。

那么,英文的"yellow"一字究竟有那几种字义呢?"yellow"当做名词使用时,有「黄、黄色、蛋黄、黄色衣服、黄色染料」之外,还有「黄色人种」之义;用做形容词,除了「黄的、黄色的、黄色人种的」之外,在口语方面用来形容「胆怯的、胆小的」(cowardly)的人,而毫不牵涉到色情或不法勾当。(说来也奇怪,中国人所称「黄色电影」不知为什么美国人称其为"blue films"或"blue movies" 是用"blue"而不用"yellow"的 )

He is yellow. 
(他是个胆小鬼。) 
He has a yellow streak in him. 
(他胆小如鼠。) 
When he refused to fight, his classmates taunted him: 
"You are yellow, afraid to fight. You've got a yellow streak down your back a mile wide." 
(当他拒绝打架时,他的班上同学骂他「你是个胆小鬼,连打架都不敢打,真没出息。」) 
【上文yellow streak是「胆小或胆怯的成份或倾向之意。」 】

"yellow"用来说人胆怯的词汇还有“yellow-bellied"(俚语)及"yellow-dog":

George is a yellow-bellied guy, don't send him on such a tough assignment. 
(乔治是个胆怯的家伙,不要给他一份如此艰难的工作。) 
"Why did you two boys fight " the teacher asked in a severe tone. 
「你们两个孩子为什么打了架呢?」老师以严厉的口气责问。 
" Well," said one, "he called me yellow-dog!" 
「他骂我胆小鬼。」(其中)一个男孩回答。 
" Is that true " questioned the teacher. 
「真的吗?」老师问了(另一个男孩)。 
"Yes, of course. He is a coward. Too yellow to fight like a man! " 
「是呀,他真是个懦夫。他太没出息,不敢像个男子汉去打斗。」

有些名词是根据其黄颜色而命名。如:黄河(the Yellow River)、黄海(the Yellow Sea)、黄色人种(the yellow race, Mongoloid)等。

但也有些字眼冠有「黄」字,但在英文中却与"yellow"没有关连。如:黄昏(sunset, dusk)、黄道(the ecliptic)、黄道吉日(a lucky day)、黄泉(the nether world)、黄发(an old man)、黄口(an infant; a little boy)、黄口孺子(an immature person)、黄花闺女(a virgin)、 黄毛丫头(a silly little girl, a little ugly girl)、 黄汤(wine)、 黄童(a little boy)、 黄鱼(passengers taken in freight trucks during the war)。

谈到「黄牛」,英文里的同义字可以说是:quot;scalper" "scalper"是名词,其动词为"scalp" 原指美国印第安人剥白种人的头皮。现今也指经济行为上剥夺别人的利益。如指"to sell(tickets) at a price higher than the established value" (American Heritage)或"to buy and then sell(as theatre tickets) at very high prices for profit(Longman Dictionary)  把“scalp”当作名词使用的话,其字义为“the profit made by a ticket scalper”。换言之,“scalper”是指垄断戏票、车票等而以高价出售,从中牟利的「黄牛」。黄牛出售的票就称为「黄牛票」。现在「黄牛」似乎范围扩大,也有「色情黄牛」了。

「黄牛」还用以形容「人失约、赖皮、对事情逃避责任」等时候。如:「他答应人家的事,到最后总是黄牛了。」(Whatever he promises, he always breaks his word at the last moment ) 「他说要来,但又黄牛了。」(He said he would come, but again he failed to show up.) 

美国作家Washington Irving(1783-1859)写了一篇短篇故事,"Rip van Winkle," 中文译为「李白大梦」。有一天Rip van Winkle在山中遇到背着酒桶的形状古怪的老头子。他带李白(Rip)穿过极深的山峡,来到了一个半圆形的山洼,看到一群奇形怪状的人,不声不响地在玩着九桂球。这些人看到老头子与李白,即停止游戏。痛饮他们带来的酒之后,再开始游戏。李白禁不住趁这些人没看见时偷偷地尝了一口酒,觉得酒香四溢,因而再偷喝几口。最后竟至头昏脑胀,两眼发眩,不知不觉之中睡着了。一睡就是二十年。醒后回到自己的村子里,发现村子里没有一个熟人,连他所惧怕的太太也已离开人间。

这故事与我国「黄梁梦」"Yellow Millet Dream"【元代马致远所撰,系取自枕中记的故事。】内容虽异,但意境相似。

这种感叹人世虚幻,富贵荣华之短促者,现在我们也就称为「黄梁一梦」或「黄梁美梦」。(a fond dream; a dream lasting no longer than it takes to have a millet meal cooked).



A bit of fragrance always clings to the hand that gives you roses!
 予人玫瑰,手留余香

  离 线  2006-6-30 14:51:35 

书山有路

积分:2676
等级:青蜂侠
帖数:143
注册:2006-3-15

  信 息   留 言   编 辑   引 用

A5 楼 

谈怒 
ON "ANGER"

在日常生活里,受到别人欺负或侮辱,看到残忍行为或听到不公平的事情,往往会使人怒火中烧以致七窍生烟。要表达这种愤愤不平的情绪,最常见而使用范围广泛的英文字眼便是:quot;anger" 我们现在就从"anger"这个字开始谈吧。"anger"可用做名词,也可用作动词。其字义常译作「怒、生气、忿怒、愤怒」等等。中文里「怒」也有各种「怒」法,「发脾气」一直到「气愤」、「愤怒」、「盛怒」等等。这些不同层次场合的「怒」,都可由"anger"一字带过。 例句:

名词用法: 
Anger does no good in dealing with others. 
(对待别人时,发脾气是毫无益处的。) 
My colleague often vents his anger on his dog. 
(我的同事常拿他的狗做出气筒[发泄他的愤怒]。) 
He was filled with anger at what he read in the newspaper. 
(他为报上看到的事感到气愤。) 
He did a foolish thing in a moment of anger. 
(他在生气时做了一件愚蠢的事情。) 
We often do things in anger that we are sorry for afterwards. 
(我们在气愤时往往作出事后令我们后悔的事。)

动词用法:  
The boy's rude manner angered his father.[anger为及物动词] 
(那男孩的粗鲁态度激怒了他父亲。) 
His dishonesty angered his relatives.[anger为及物动词] 
(他的不诚实恼怒了他的亲戚们。) 
The public angered by what a lady legislator said to close down the Consumers' Foundation.[anger为不及物动词] 
(一位女立法委员说要关闭消费者基金会而引起了公愤 。) 
That young conductor angers easily during rehearsals. [anger为不及物动词] 
(那位年轻指挥在排练时很容易发脾气。) 
"anger"的形容词为"angry"(生气的、发怒的、忿怒的)应该是大家都很熟悉的。

The little boy was angry with his elder brother. 
(那小男孩对他哥哥发脾气。) 
The boss was angry at his assistant for his lack of judgement. 
(老板为他助手的缺乏判断力感到恼火。) 
He had angry words with his opponent. 
(他和对手争论。) 
The girls gave her boyfriend an angry look when he came late. 
(当她的男朋友来迟时那女孩子生气地看了他一眼。) 
The customer was angry with the salesgirl for her impolite answer. 
(那位顾客对女店员不客气的回答感到忿怒。) 
He was angry at being kept waiting for over one hour. 
(他因苦等一个多钟头而发火。)

由上面例句可以看出来"angry"后接介词时常用 about at 及 with 因此如果记住下面一个公式,受用匪浅。

be angry with somebody, at what somebody does or says, about something.
美国人讲话时,常以"mad"来代替"angry" "mad"主要有二种意思,一般用于指「发疯的」、「疯狂的」等意。在口语上则当作「生气的」、「气疯的」的意思使用。下面再举几个例子来作比较:

The insult he received made him mad(angry). 
(他因受侮辱而怒火中烧。) 
Don't get mad(angry) at me! 
(不要对我发脾气!) 
His laziness drives me mad(angry). 
(他的懒惰使我气疯了。) 
He was mad(angry) with me for using his camera.


A bit of fragrance always clings to the hand that gives you roses!
 予人玫瑰,手留余香

  离 线  2006-6-30 14:52:21 

书山有路

积分:2676
等级:青蜂侠
帖数:143
注册:2006-3-15

  信 息   留 言   编 辑   引 用

A4 楼 

白色的谎言
A WHITE LIE

谈到“白”色,中国人总以“红”色代表喜事而以“白”色或“黑”色用来表示丧事。如“红白帖子”、“红白炸弹”等。西方人却不管喜事或丧事,都以“白”与“黑”色作为正式礼服的颜色。他们参加较为正式宴会或典礼仪式时,常着“black tie”。也就是穿深色简式礼服((美)tuxedo(英)dinner-jacket )及戴上黑色(蝴蝶式)领结去出席。你有没有注意到最近电视播映的环球小姐选美比赛大会上,主持人就穿了“black tie”上台主持了。可是在更加正式的场合,西方人得穿所谓的“white tie” 也就是白色领结加上晚礼服的正式穿着。什么时候才穿“white tie”呢?

If an invitation clearly states“White Tie”or“Formal”on the lower right, it is required to wear the formal evening clothes for the man and a ball gown and jewelry for the woman. 
(如果请帖右下角清楚地注明“白领结”或“正式”的话,男士应该穿正式晚礼服,而女士则应着晚礼服并佩带宝石饰品。) 
The guests who are invited to a state dinner at the White House for a visiting head of states are required to wear white tie. 
(应邀到白宫参加为来访的国家元首举行国宴时应穿正式晚礼服 。)

然而对于绝大多数的人来说,穿上“white tie”的机会渺茫得很,恐怕这一辈子都没什么指望吧。

美国总统官邸兼办公大厦是世界闻名的the White House(白宫)。因为住家和办公室连在一起。说起来实在方便,难怪许许多多的政客们虎视耽耽想要争取这一个宝座。the White House(White读重 House念轻些)不但是美国政坛的中枢,也是国际政治的中心舞台,因此无人不晓。可是伦敦有一条英国政府机关相当集中的街道称为“Whitehall Street”(白厅街),因其许多政府机关聚集于此,也常被用来代表英国政府或其政策。这对于一般人来说可能就较为陌生了。

提到英、美政府和“白”字,还有一名词偶而也会成为新闻报导的焦点,那就是美国政府有时针对某个国际上或外交上的问题,为了阐明其立场或为了证实其政策之正确而发表的书面报告称其为“white paper”(白皮书)。

As a foreign affairs advisor to the president, the first thing to do in his new job was to draft a white paper explaining the government's position concerning the crisis in Beirut. 
(担任总统外交事务顾问,他上任第一件事是起草一份白皮书表明有关贝鲁特危机的政府立场。) 
The Department of State finally released a white paper to all newspapers, radio and television stations concerning the incident in Iran. 
(〔美国〕国务院终于向各报社、广播电台及电视台发表有关在伊朗发生的事件的白皮书。)

在英国,a white paper则指英国政府提出的,对某一特定问题的调查及其对策的报告书。

The British government issued a white paper on education last week. 
(英国政府上周发表了有关教育问题的白皮书。)

在战场上,交战两军想要停战或投降而派出军使时,总是高举白旗(white flag),于是“white flag”也就表示「屈服、投降」等意的名词。如:“to hoist(wave, raise, show) the white flag”都是求降的意思了。除红、白旗帜之外,还有黄色旗(yellow flag),又称「检疫旗」,它是船只在船上挂起“yellow flag”来表示其船上发生了传染病而需要检疫。可是“blue flag”就不是旗帜,而是一种植物的名称,指的是生长在北美东部的一种开蓝色花朵的菖蒲了。

现代人在讲究衣着方面大大的改观,不管男女,颜色鲜艳,花样繁多而奇服怪装年年出笼。比起从前,自由的多了。从前的男士们上班时,千篇一律穿着深色西装,白色衬衫加上领带,因而产生了“white-collar workers”白领阶级的名称,也用以区别穿蓝色工作服的“blue-collar workers”蓝领阶级。

People who work in offices, including lawyers, doctors, bankers, etc; are called white-collar workers. 
(坐在办公室工作的人,包括律师、医师、银行家等,都称为白领阶级。) 
Not only blue-collar workers but white-collar workers as well do not have to work on Labor Day because it is observed as a legal holiday in the United States and Canada. 
(不但是蓝领阶级,连白领阶级的人也一样,在劳动节都不工作 ,因为劳动节是美国及加拿大的国定纪念日。)

中文的「白热化」似乎是取自英文的“white heat”,其字义为「白热、炽热、激情、高度的紧张」等,当作名词使用。此外,另有类似的“white-hot”,也是指「白热的、炽热的、激动的、极为热心的」;而用做形容词 

The campaign was at white heat. 
(竞选活动已白热化。) 
The sun's rays beamed down on our heads with a white heat. 
(炽热的阳光向我们头上照射下来。) 
My friend is one of these very active, emotional persons; he is always moving at a fast pace, in a white heat, so to speak. 
(我的朋友是一个积极而感情丰富的人,他总是行动敏捷,所谓的冲动型。) 
The mayor of Kaohsiung had torn down a part of the ancient wall in Tsoying in such a white heat that his action caused a lot of white-hot arguments among the overseas scholars at the National Development Seminar. 
(高雄市长非常热心的拆下部分左营墙而在国建会海外学人之间掀起许多热烈的讨论。)

“white”还有因恐惧、愤怒以及其他心理或情感上的刺激而变成脸色「惨白」的意思。如:

She turned white with rage. 
(她因愤怒而脸色发白。) 
When she suddenly saw a shadow near the window, she turned white in terror. 
(当她看到窗边一个黑影时吓得脸色发青。)

“脸上发白”或“发青”还有其他说法,都是指“吓得脸色变得惨白”之意。

Her face went white. 
She is white to the lips. 
She is (as) white as chalk. 
She is (as) white as milk. 
She is (as) white as a sheet (of paper). 
She is (as) white as marble.

在印度、斯里兰卡、泰国、缅甸等国的人民把白象(white elephant)视为神圣不可侵犯的动物。据说要饲养一头“white elephant”花费惊人。所以从前中亚的国王对看不顺眼的大臣就赐给白象,使他为饲养御赐的白象而倾家荡产。源自此一典故 “white elephant”一词后来演变而指比其价值或效用所需费用庞大而不成比例者,或虽然不需要但难于处理之物品了。

When he bought a car he didn't know it was going to be such a white elephant. 
(当他买一部车子时没想到以后要花如此一大把钞票。) 
When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants. 
(他想要卖房子的时候,他的昂贵的家具成了累赘。)

a white elephant有上述的意思,因而出现了“a white elephant sale”(白象义卖)。这种以慈善为目的的义卖,所卖的不是白象,而是有心人士所捐出的家里不再需要之物品。

“white”也有“善意的、无害的”之意。我想撒谎可以分为三类:第一类是不负责任或逃避责任而撒的谎,如外交官、政客、官僚等的职业性撒谎或装傻;第二类是恶意的、害人的谎话,如捏造事实来陷害别人等;第三类是善意的、无害的撒谎,这一类的谎话,英文叫做“a white lie”(白色的谎话)。比如主治医师对于病入膏肓的病人,不太可能直截了当的说:「你没有希望了」。他一定会说些违心但是善意的「白色谎话」。

Many people believe that sometimes we can avoid problems with other people by not telling them the whole truth. It certainly helps on some occasions to avoid friction and bad feelings between people. Do you know a little white lie never hurts anybody, and besides, the truth sometimes hurts? 
(许多人相信有时候不告诉别人真相反而可以避免产生问题。那的确是对于人与人之间在有些场合避免摩擦和伤害感情有所帮助。你知不知道有些善意的撒谎不会伤害别人,说出实情反而伤人吗?)你对于这种说法,有何高见? 



A bit of fragrance always clings to the hand that gives you roses!
 予人玫瑰,手留余香

  离 线  2006-6-30 14:52:55 

书山有路

积分:2676
等级:青蜂侠
帖数:143
注册:2006-3-15

  信 息   留 言   编 辑   引 用

A3 楼 

三个臭皮匠胜过诸葛亮
TWO "HEADS" ARE BETTER THAN ONE

我国谚语有句“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”;英文的谚语有相似的,但却少了一个人,说“Two heads are better than one”。此地的heads不是头,而是指「头脑」或「智力」。今天我们来谈一谈有关"heads"的相关词句用法。 

"Head"一字,翻开英文辞典则有许多解释,如American Heritage Dictionary就有27条。可是一般说"head"是指 

[人、兽、物的]头,头部;〔用做数词的〕头 
头脑,智力 
[机关的]主管,首长,首脑等意

我们用「头」作各种各样的动作。表示同意或赞成时「点点头」,英文用"nod (one's head)"(因为"nod"本身就有「点头」之意,因而通常省略one's head);听人家讲话或被上司指责时「频频点头」表示同意,赞成或顺从的动作称为“nob one's head”。相反地,表示不同意,不赞成或不愿意时的「摇头」是"shake one's head"。别人夸奖你,或问你难题而难于作答,或受责备而觉得难为情时你就会「搔头抓腮」"scratch one's head"。 

The student scratched his head before answering the question. 
(那个学生回答问题前搔搔头。) 

在听别人讲话时,觉得对方所说内容有疑问或作深思时,把头偏向一边,称为 "tilt one's head" 或 "cock one's head ";把头向前后左右转动的动作为"rotate one's head "或"roll one's head"左右摆动就说"move one's head from side to side ";低下头为"bend one's head"但是像打架时或拳击选手迅速低下以闪避对方的打击则用"duck one's head"。 

The boxer ducked his head in the first round so as to avoid being hit by his opponent . 
(拳击选手在第一回合中急速低头闪避以免挨对手击中。) 

英文里与"head"连用的词句和中文的说法相似者相当不少。我们常说「某某人很有头脑」,「某某人很有数学头脑」等等。英文就有"a good head"。 

John has a good head for mathematics. 
(约翰很有数学头脑。) 

The speaker had a good head for figures, so he convinced the audience of what he said in his lecture. 
(那位演讲人对数字很有把握,因而使听众对他的演讲非常信服。) 

如果有一个人在肩膀之上有一颗聪明的脑袋,他或她一定非常有才气,而且能干;所以"a good head on one's shoulders "就指一个人很有才干,又有常识或判断力。 

Lawrence has a good head on his shoulders and has been promoted to an executive position recently. 
(罗连斯非常能干,最近被提升到主管的职位。) 

John has a good head on his shoulders; he never drives too fast in Taipei. 
(约翰很有判断力,他在台北从不开快车。) 

对于年轻有为而处事稳重的人中文常用「老成持重」来形容,英文称之为"an old head on young shoulders "。 

William has(或is) an old head on young shoulders and handles his business very well. 
(威廉老成持重,把生意处理得很好。) 

如果把上面所说的"good"和"old"换成其他的字,意思也就不同了:如"He has a long head",不是说他有很长的头而是「他有远见」;"He has a hard head" 是指「他有注重实际事务的头脑」或「他很顽固」之意。至于"He has a cool head"是意谓「他有冷静的头脑」。可是"He has a swollen(或swelled)head"并不是说「他的头肿大」而是说「他非常自负」: 

When Robert won the contest, he got a swollen head. 
(当劳勃赢得比赛时,他志得意满。) 

Pretty girls shouldn't get a swollen head about it. 
(漂亮的小姐不应该因漂亮而自傲。) 

"swelled head"的形容词为"swell-headed"(自负的): 

After he was promoted head of bureau, William became swell-headed. 
(威廉被提升为局长时,显得非常自负。) 

当您告诉别人「多用脑筋」时,可以用"use your head ": 

James, use your head and work harder! 
(詹姆斯,多用脑筋并且工作勤快些吧!) 

If you used your head a little bit, you wouldn't be in trouble like this. 
(如果稍微用一点脑筋,你就不会惹上这种麻烦了。) 

「从头到脚」也就是「全身」,英文有"from head to heel "或"from head to foot,"也可以用"head to foot",其词意是和中文的意思相同: 

The lady is dressed in white from head to foot and looks like a bride. 
(那位妇人全身穿着白色衣服,看起来像个新娘子。) 

中文「碰壁」,英文也有"bang one's head against a brick wall," "beat one's head against a brick wall,"也就是「徒劳无功」的意思: 

Trying to make him change his mind is just beating your head against a wall. 
(想要改变他的心意,你一定会碰壁。) 

为了集思广益,召集许多人商议、计划等为"put (their) heads together, 或lay(their)heads together ": 

The members of the Welfare Association laid their heads together and decided to have a picnic on Teacher's Day. 
(福利委员会委员们商量结果决定教师节那一天要举办郊游。) 

The Government personnel officials put their heads together and finally decided to extend the Moon Festival holiday to the following Monday. 
(政府的人事官员们商议后终于决定中秋节次日补假一天。) 

有时候想到某些事情或有了什么想法,有相似的"enter one's head"或"get into one's head": 

It never entered my head that he would became a famous writer. 
(我从没有想到他会成为著名的作家。) 

He got it into his head that he had cancer. 
(他以为患了癌症。) 

当一个人做了见不得人的事而感到羞耻或惭愧以致抬不起头来,或感到垂头丧气,英文有"hide one's head"或"hang one's head"的说法: 

The thieves hid their heads when they appeared on TV. 
(那一帮小偷出现在电视上时垂头掩面。) 

The boy hung his head when his father asked him if he broke the window. 
(他父亲问他有没有打破玻璃窗时,那男孩低下了头。) 

还有一句中、英文词义相同的词句-"above one's head"或"over one's head",意思是「越级报告」或「越级请求」。 

He went over his immediate supervisor's head to complain to the general manager. 
(他不经过直接上司而越级向总经理申诉。) 

The board chairman said that it was done over his head. 
(董事长说那件事是未与他商量而做的。) 

"over(或above)one's head "另外还有「无法了解」,「超越某人了解范围之外」之意,如: 

The English lesson today was so difficult that it went over my head. 
(今天的英文课太难,我无法了解。) 

The TOEFL test last time was quite over my head. 
(上次的托福考试我简直无法应付。) 

The lecture given by a well-known scholar yesterday was above the heads of the high-school students. 
(昨天的一位有名的学者的演讲,对于高中学生简直听不懂。) 

结束本文以前,想再介绍一对词句,那就是"keep one's head"和"lose one's head"。“keep one' head ”的词意是「保持冷静」而"lose one's head "则是完全相反的「失去理智」之意。 

When Mary heard the fire alarm, she kept her head and looked for the nearest emergency exit. 
(当玛丽听到失火的警铃时,她保持冷静而寻找最近的太平门。) 

When the fire broke out in the movie theater, the people lost their heads and ran in all directions. 
(电影院起火的时候,大家失去理智而向四方奔逃。) 

英国作家Rudyard Kipling(1865-1936)有一首诗,诗名为“If ”。这首诗的第一句就用这一对词句: 

If you can keep your head 
when all about you 
Are losing theirs and blaming it on you; 
如果你周围的人们 
失去了理智而责怪你时, 
你能够保持冷静.....。



A bit of fragrance always clings to the hand that gives you roses!
 予人玫瑰,手留余香

  离 线  2006-6-30 14:53:43 

书山有路

积分:2676
等级:青蜂侠
帖数:143
注册:2006-3-15

  信 息   留 言   编 辑   引 用

A2 楼 

谈「心满意足」
IT IS A PLEASURE

“happy”常用来作庆贺新年或亲朋的生日,或作为一些节目(如情人节、感恩节等)的贺词。然而 "happy" 的其他字义也不少,有 

幸福的、快乐的、愉快的、开心的、高兴的 
满足的、满意的 
幸运的、凑巧的 
合适的、适当的 
乐意的
在本文我们将讨论范围限定于字义 1 及 5,请看下面例句: 

You will be happy in future if you follow my advice. 
(如果你听我的忠言,你将来会幸福的。) 

Their marriage is a happy one. 
(他们的婚姻美满。) 

I am very happy that you will come to our dinner tonight. 
(我非常高兴你会参加我们今晚的晚餐。) 

You may bring up with your boss about your salary raise because he seems to be in a happy mood today. 
(你大概可以向你老板提出加薪的事,因为他今天似乎心情愉快。) 

I shall be happy to help you if you have any problem during your stay in Taipei. 
(你在台北停留期间如果有什么问题,我将乐意帮忙。) 

I shall be happy to meet you at the Capital Airport whenever you come to visit us. 
(不管你什么时候来看我们,我都乐意到首都机场去迎接你。) 

"happy"的定义中有"(of person )feeling pleasure and contentments "(「感到心满意足」之意;反过来说"pleasure"也就是"the state or feeling of happiness or satisfaction resulting from an experience that one likes."(Longman Dictionary of Contemporary English). 

谈到"pleasure",其快乐或愉快的程度并不强烈,甚至于有时候仅仅用于表示客气而已。但是"pleasure"一字用处相当广泛;在日常会话、演讲、书信中都常常用到。在这里,我们分为两部分来谈: 

A. 用做「开心、愉快、快乐;游乐」等意时: 
"pleasure"为不可数名词(uncountable noun),不取复数形,不用不定冠词,如: 
It gave me much pleasure to hear of your brilliant achievements. 
(听到你的辉煌成就,我非常安慰。) 

He takes genuine pleasure in listening to the classic music. 
(他从听古典音乐得到真正的快乐。) 

The compliment gave her pleasure. 
(恭维使她高兴。) 

Are you going to visit Los Angeles on business or for pleasure? 
(他将访问洛杉矶,是为了业务或游乐?) 

但在有些场合以及请柬上所用的"pleasure"大都仅仅表示客气而无实质上的意义,如: 

May I have the pleasure of your company for dinner? 
(你今晚能不能和我共进晚餐?) 

I am looking forward to the pleasure of meeting you on the Chinese New Year's eve. 
(我盼望着和您在除夕见面。) 

It is with great pleasure that I extend to you an invitation to teach at our university for one year. 
(兹送上聘书聘请您在本大学任教一年。) 

下面是正式的请柬范例: 

Mr. and Mrs. Thomas Lin 
request the pleasure of your company 
at dinner 
on Saturday, February the second 
at six o'clock 
1050 Chung-Shan Road 
Taipei

在商业信函也常用"pleasure"以表示客气;下面举出各种不同的句型及例句,供各位参考: 


To have(much) pleasure in doing 
To have much pleasure to do 
To have the pleasure of doing 
To have the pleasure in doing 
To take (a) pleasure in doing 
To take (a) pleasure in something

As requested, we have the pleasure in sending you several samples of our toys. 
(遵嘱送上若干我们的玩具样品。) 

We have much pleasure to send you an order in confirmation of our telephone conversation this morning. 
(兹寄上订单以确定今晨我们的电话洽谈。) 

We have the pleasure to acknowledge receipt of your letter dated February 1, 1997. 
(一九九七年二月一日尊函敬悉。) 

I take pleasure in the "Consumer Report." 
(我是「消费者报导」(杂志)忠实读者。) 

I take (a)pleasure in working with you in this construction project. 
(我在此一建设工程和您一起工作感到愉快。) 

We have much pleasure in stating that they are a small but highly respectable company. 
(兹证明该公司规模虽小,商誉极佳。)

B."pleasure"用作「愉快或开心的事物;乐事;乐趣」等义时: 
就变成可数名词(countable noun),使用时或取不定冠词,或取复数形,请看下面例句: 
It is a pleasure to meet you. 
(和您见面是件愉快的事。) 

It is a pleasure to inform you of your selection for the position of secretary. 
(兹通知台端被录取担任秘书职位。) 

That kind of work is a pleasure to him. 
(这种工作对他是个愉快的差事。) 

Reading good books and listening to good music seem to be his chief pleasure. 
(阅读好书及听听好音乐,似乎是他的主要乐趣。) 

In the annual get-together, we all enjoyed the pleasure of friendship. 
(在一年一次的聚会里,我们大家共享友谊的乐趣。) 

下面我再举出几个演讲时常被做为开头词有关"pleasure"的若干说法[例句中的"pleasure"可以换成"honor"(荣幸)]: 

It is a pleasure for me to be here to speak to such a distinguished group from all over the island. 
(我能在此地向全岛各地来参加的各位杰出人士演讲感到愉快。) 

It's a real pleasure to be here and to have a chance to contribute to your conference. 
(有机会在此地向各位的会议贡献意见真感愉快。) 

It is a great pleasure to address this convention on the subject of China's economic progress. 
(能为各位谈一谈有关中国在经济上的进步,甚感愉快。)

"pleasure"与"happy"一样,常用做「高兴;快乐」等意之外,还用来表示「乐意、愿意」。比如见人伸手寒喧时,或有人邀请吃饭、喝酒、跳舞,或答应帮忙时,都用得到这个字;请看下列例句: 

It's a pleasure to meet(with) you! 
见到您非常高兴! 
-My pleasure! 
-The pleasure is mine. 
Could you come to join us at dinner tonight? 
今晚跟我们一起吃饭好吗? 
-Thank you, with pleasure. 
Will you join us for a drink? 
你跟我们一起来喝一杯酒好不好? 
-Thank you, with pleasure. 
May I have the pleasure of the next dance with you? 
我可以跟你跳下一支舞吗? 
-My pleasure. 
-With pleasure. 
Will you please explain this paragraph for me? 
请您把这一段解释给我听听好吗? 
-Yes, with pleasure. 
Would you please mail this letter for me at a nearby post office? 
请您替我把这封信在附近的邮局寄一寄好吗? 
-Yes, with pleasure. 
Thank you very much for your help to make my brief stay in Taipei so pleasant and memorable. 
谢谢您的帮忙,使得我在台北短暂的逗留如此地愉快和难忘! 
My pleasure. 
-The pleasure's mine.
上面例句的回答部份中,第 2 句表示「幸会」之意;第2,3,4 句可翻为「荣幸之至」;第 5, 6 句意谓「当然」或「没有问题」;第 7 句则表示「没有什么」的意思。使用这些词句作答,会给人温文尔雅的印象。 

"pleasure"也可以用做及物动词与不及物动词([使]高兴,〔使〕欢喜),但都属于古老用法,在此不再赘述。 

表示各种程度的快乐、高兴,或心满意足的同类字汇。pleasure, delight, joy等字之中,"pleasure"一字比起其他字汇的含义,其快乐的强度较弱。 

谈到"delight",我们先来看一看若干英文辞典的解释: 

American Heritage Dictionary(Second College Edition): 
great pleasure; gratification; joy 
something that gives great pleasure or enjoyment
Webster's Dictionary(College Edition): 
great joy or pleasure 
something giving great joy or pleasure
Random House Dictionary(College Edition): 
a high degree of pleasure or enjoyment; joy 
something that gives great pleasure
Longman Dictionary of Contemporary English: 
a high degree of pleasure or satisfaction; joy 
something or someone that gives great pleasure
从上面的字义看来,显然"delight"是比较"pleasure"在快乐的强度上要高,在满意的程度上要大得多;同时Longman Dictionary可以了解用做第(1)义时的"delight"为不可数名词,而当第(2)义使用的话就变成可数名词。从下面的例句,读者可以了解其用法: 

用做「不可数名词」的例句: 
I read your new novel with real delight. 
(我拜读您的新[出版的]小说看得津津有味。) 

To my real delight, I received a cash award. 
(我获得了奖金真高兴。) 

She looks a dream of delight. 
(她美得看起来舒服极了。) 

To my unexpected delight, I received a letter from my old friend about whom I hadn't heard for years. 
(收到久无音讯的老朋友一封信使我意想不到的高兴。) 

The concerts of the New York Symphony Orchestra gave great delight to thousands of the classical music lovers in Taipei last year. 
(去年纽约交响乐团的演奏会带给了数以千计的台北古典音乐爱好者莫大的喜悦。)

用做「可数名词」的例句: 
Music is always a delight to him. 
(音乐始终是他的嗜好。) 

Reading and swimming are his chief delights. 
(读书及游泳是他的主要乐趣[嗜好]。) 

To her grandparents, that little girl is a real delight. 
(那小女孩是她祖父母的开心果。) 

Living in a large city like Taipei, many people frequently miss the delights of country life. 
(居住于像台北的大都市的人们时常怀念乡村生活的乐趣。) 

The scenery along the northern coast of Taiwan is a delight to every visitor. 
(台湾北部海岸的景色,对每一位观光客来说是大开眼界。)

"Delight"也可以用做动词;当「及物动词」使用时,其字义为「给与乐趣;使极为高兴或喜悦」: 

Her performance delighted everyone. 
(她的表演使人人喜欢。) 

We were delighted to hear the news of his recovery. 
(我们听到他的痊愈极为高兴。) 

I am delighted to see you. 
(我见到您非常高兴。) 
[注]上句的"delighted"也可以换用"pleased"或"happy"等字。 

用做「不及物动词」时,常与"in"或"to do"连用,意指「引以为荣;喜欢」: 

He delights in jazz music. (= He takes delight in jazz music.) 
(他喜爱爵士音乐。) 

That little boy delights to tease cats. 
(那个小男孩喜欢逗弄猫。) 

She always delights to prove herself right. 
(她总是喜欢证明她自己是对的。) 

如果我们再来看一看前面引用的 "delight" 的解释,不难发现大部份的字义都将"delight"与"joy"列为同义字;只有 Webster's New World Dictionary解释为 "great joy or pleasure" 现在我们不妨钻一下牛角尖,来查一查这本辞典替 "joy" 所下的定义: 

joy: 
n. a very glad feeling; happiness; great pleasure; delight 
也就是说:delight = great joy; great pleasure 
joy = great pleasure , delight
如此一来,不是变成 joy = great joy了吗?由此可见,辞典的定义,要使其周延而不发生矛盾,有时也是相当困难的一件事。为了补救字义解释的不周延,这些辞典在「在同义字」栏内加以详细的说明各字不同之点。根据这些说明,"joy "似乎是高兴的程度较为强烈持久。但是解释较为明确者为Reader's Digest的"Use the Right Word":"Joy is sometimes used interchangeably with pleasure, delight, ecstasy or rapture, but it implies greater intensity than does pleasure, longer duration than does delight,..."也就是说,"joy"可以当pleasure, delight等的同义字使用,但是比起"pleasure",高兴的程度较为强烈,比起"delight"的快乐,时间要较为长久。下面举出若干例句,供作参考: 

He showed joy at being promoted. 
(他因升级[升官]而显得非常高兴。) 
He has been a good friend to me, both in joy and sorrow. 
(他是与我同甘共苦的好朋友。) 

They jumped for joy at the unexpected good news. 
(每一个人听到想不到的好消息而手舞足蹈。) 

Her heart leaped with joy at the sight of her husband's safe return. 
(她看到她丈夫安全归来而欣喜雀跃。)

He went through the joys and sorrows of life. 
(他经历人生的悲欢。) 
A thing of beauty is a joy forever. 
(美的东西是永远的快乐。)

上面第(1)项的例句是用做「不可数名词」,第(2)项例句当做「可数名词」使用。 

为了使读者更加了解"joy "与“delight”的不同,再举两个例子。 

Helen Keller是一位美国著名的女盲人作家及社会运动家,她的启蒙老师 Anne Sullivan 小姐教她 "water(水)" 一字时,把井水一直滴在她的手上,同时重复地把"water"念给她听。Keller女士后来说,"I knew then that w-a-t-e-r meant the cool something that was flowing over my hand. That living word awakened my soul, gave it light , hope, joy, set it free. "这一种深刻的印象带给她终生难忘的「喜悦」就是"joy",而用"delight"是无法表达其真情的。再说有一首圣诞赞美诗,开头就是: 

Joy to the world! The Lord has come; Let earth receive her king;.....

耶稣降临给基督徒所带来的无比的 "joy",这种喜悦可以用"delight"来代替吗?我想从这二个例子,读者可以了解"joy"和"delight"的不同之处吧!



A bit of fragrance always clings to the hand that gives you roses!
 予人玫瑰,手留余香

  离 线  2006-6-30 14:54:55 

书山有路

积分:2676
等级:青蜂侠
帖数:143
注册:2006-3-15

  信 息   留 言   编 辑   引 用

A1 楼 

近朱者赤
HE WHO NEARS VERMILION BECOMES RED

我们来谈一谈“红”色。国人常用“近朱者赤,近墨者黑”来劝人交友须要慎重。这上半句 “近朱者赤”里,有“朱”和“赤”二色究竟与现在常用的“红”色有什么不同呢? 一般中文的“红”通常翻为英文的"red"。"red"可以当作形容词,也可以用作名词。当做形容词使用时,其主要字义,包括: 

红的,红色的 
赤热的,〔脸等〕胀红的,〔眼睛〕充血的;〔手〕沾血的 
〔战争等〕激烈的,血腥的 
〔政治上〕激进的,革命的
比如说:红布为"red cloth",红帽称为"red hat",充血或哭红的眼睛说"red eyes",表示危险等的红旗或红灯称为"red flag, red light ",沾满血迹的手为"red hands",血战为"a red battle" 。 

当做名词使用时的字义主要的有: 

红,红色 
红色颜料或染料 
红色之物(如红布,红衣等) 
激进分子 
一分钱,铜钱 
〔财政.会计等方面的〕赤字,亏损
根据这些字义,上面引用的“近朱者赤,近墨者黑”似可翻译如下: 
"He who nears red ink(or vermilion)〔朱砂〕shall become red; he who touches black ink(or pitch[沥青])shall become black." 

当我们形容某人气得面红耳赤时,也用得着"red"一字: 

"He was red in the face with anger." 
(他气得面红耳赤了。) 

同时也有用"see red"表示"气得要命": 

Whenever anyone makes critical remarks about his manner, he always sees red. 
(不管什么时候人家批评他的风度时,他总是气得要命。) 

It always cause me to see red whenever he tells a lie. 
(当他说谎时,不管什么时候总是引起我的愤怒。) 

在财经或经营方面,甚至个人的家计方面出现赤字或发生亏损,常用"in the red",例如: 

The annual budget of that company continues to show a deficit this year. It will go out of business because it is always in the red. 
(那家公司的今年年度预算出现亏损。因为公司时常出现赤字,不久将会关闭。) 

That company will go in the red if it continues to manufacture products the consumers no longer use. 
(如果那家公司继续生产消费者不再使用的产品的话,一定要赔本。) 

"in the red"的反义为"out of the red"(有盈余): 

We have to produce new products to get out of the red otherwise we will go bankrupt. 
(我们应该生产新产品来谋求盈余,否则我们就会破产了。) 

上面已提过,表示危险常用红旗,如铁路平交道管理员所用者。因此"red flag"一词常被延伸用来表示“危险的信号”: 

When your boss raises his voice, remember it is always a red flag and you'd better shut your mouth. 
(当你老板提高嗓门时,该记得那是危险的信号,最好少说废话。) 

You should have been more observant when he stared at you; it was certainly a red flag. 
(当他盯视你的时候一定是大事不妙,那时你就应该提高警觉了。) 

每过节日或星期日,月历上面日期印上红字表示放假,因而"red-letter day" 用以表示如过假日般非常开心的意思,如: 

This is a red-letter day for me. I first received a check for my magazine article. 
(这是我非常开心的日子;我初次收到了向杂志投稿的稿费。) 

Yesterday was a red-letter day for me because I won the first prize in the English oratorical contest. 
(昨天是我最高兴的一天,因为我在英语演讲比赛获得第一名。) 

在电视上常看到国宾来访时舖上红地毯迎接以示隆重而热诚的欢迎。不管实际有没有舖红地毯迎接,表示热忱而隆重的欢迎和接待,英文则用"roll out the red carpet "来形容: 

We rolled out the red carpet for the Premier of the Solomon Islands when he visited our country. 
(索罗门群岛总理来访我国时,我们以隆重的礼仪欢迎他。) 

They rolled out the red carpet for their guest when he came to dinner. 
(当他们的客人应邀参加晚餐时他们竭诚地接待他。) 

上面的"the red carpet"是用作名词;但也可以用作形容词,这时候"the red-carpet'则将"red"和"carpet'用连字号(hyphen)连接,如: 

Dr. Taylor Wang, the first Chinese astronaut, was given the red-carpet treatment at his alma mater. 
(中国的第一位太空人王赣骏博士在他的母校受到隆重而热烈的欢迎。) 

When the president visited the foreign countries, he was given the red-carpet treatment and welcomed by a great crown. 
(当总统访问外国时,他得到了隆重的款待及多数群众的热烈欢迎。) 

中文的“红”和英文的red也指血或其颜色之意。杀人凶手沾满血迹的手称为"red-hands",因而"red handed"也就用来作形容词,意谓“手沾满着血迹的”,同时也被用来作为“当场(被捕),正在犯案的,现行犯的”之义了,例如: 

The murderer was taken red-handed by the police last night. 
(杀人凶手昨晚被警方当场逮捕。) 

As the thief was climbing out the window with the stolen TV set and a videotape recorder, the police were waiting for him and caught him red-handed. 
(当小偷从窗口带着偷窃的电视机及录像机爬出来的时候,被等候着的警察当场抓到。) 

A small man robbed a bank with a toy gun in broad daylight, and was caught red-handed by a young lady-teller of the bank. 
(有一个矮小的男人带着玩具枪在光天化日之下抢劫了银行,但是被一位年轻的女出纳员当场抓住。) 

台湾有一种强烈而廉价的米酒俗称"hnaitaoah "(晕头仔) ,意思是喝多就会头晕脑胀;类似这种便宜又强烈的一种威士忌酒叫做"red eye"因为喝得多眼睛很快就会发红: 

The doctor said that the problem with her husband's liver is caused by too much red eye. 
(医师说她丈夫肝脏的问题,起因于喝过多的强烈劣酒。) 

In the early days, on the western frontier, red eye was the common alcoholic drink found in most saloons. Over-consumption made the eyes red! 
(在〔美国〕西部拓荒时代的早期,"red eye"是在大部份的酒廊就有的非常普遍的酒。喝了过多就使眼睛充血了!) 

美国的一分钱是用红铜铸造;其颜色带有赤铜色,英文称之为"red cent "以后用来比喻“不值钱的”之意。 

I finally found the watch I lost, but it was so badly rusted that it was not worth a red cent. 
(我终于找到我遗失的表,但是它已生锈得厉害而一文不值了。) 

Why do you keep all this old junk?Those old useless things are not worth a red cent! 
(你为什么留下这些废物?这些老旧而无用的东西毫不值钱啊!) 

还有一看就知道其涵义的词句有"red hot "(又可以拼作red-hot)一词。它指“炽热的;热烈的;令人兴奋的”等意思,如: 

Don't touch that rice-cooker; it's red hot. 
(不要碰那个电锅,它好烫。) 

The red-hot supporters of the baseball team shouted like hell during the game. 
(那棒球队热烈的支持者在比赛中拼命地叫喊。) 

The atmosphere of the gymnasium became red hot as the game was getting toward the end. 
(比赛快要结束时,体育场的气氛变得非常热烈。) 

Many red hot speeches were delivered in a political rally. 
(许多激烈的演讲在政治集会中发表出来。) 

但是"red hot"也有与"red"和"hot"毫无关连的意思,就是“很有技巧的;最近的,刚发生的”等,如: 

Our ping-pong team is red hot. 
(我们乒乓队球技超群。) 

We got red-hot tips on the stock market. 
(我们得到了有关股票市场的最新情报。) 

此外常见的词句还有"red tape " ,是指“繁文褥节,无所谓的限制”等意: 

He complained that there is so much red tape involved in obtaining a construction permit. 
(他埋怨要得到建筑许可证需经过许多关卡。) 

There is so much red tape in the processing of his application for a loan from the bank. 
(从银行借款的申请手续要经过许多无谓的限制。) 



A bit of fragrance always clings to the hand that gives you roses!
 予人玫瑰,手留余香

  离 线  2006-8-3 12:21:49 

书山有路

积分:2676
等级:青蜂侠
帖数:143
注册:2006-3-15

  信 息   留 言   编 辑   引 用

A 栋楼下 

青出于蓝,青于蓝
IS BLUE BLUER THAN DARK BLUE?

「青」也是中国五色之一;一般提到「青」总认为是「蓝」的同义字。不错,「青」色常指「蓝」色,如蔚蓝的天空称之为「青天」,也就是「蓝天」;蓝色牛仔裤叫做"blue jeans ";有一种天然染料叫做「靛青」,又称为「蓝靛」(indigo)。 

然而,「青」还指其他的颜色。第一,「青」常用来形容「绿」色。在我们日常生活里,有不少字汇是用「青」来形容「绿」色的,如:青草、青果、青葱、青菜等;其「青」字,其实是指「绿」色的;「青青」也就是指绿油油的草色,如「青青河畔草」(古诗句)。接着,「青」有时也指「黑」色而言。比如在京剧里饰演贞淑妇女的旦角多穿黑衫出场,称其为「青衣」;又用「青绿」来形容「浓绿」或「深绿」(dark green );指青绿的样子为「青虚虚」;称青黑色马为「青骊」;同时也把妇女乌黑的头发(dark hair)称为「青丝」等等。 

中文的「青」或「蓝」相等于英文的"blue",而"blue"既可以当作形容词使用,也可以作为名词及动词使用。 

我们先谈当作形容词使用时的"blue"的各种字义及其用法:第一,"blue"是等于青色的,(天)蓝色的,蔚蓝的: 

It's a fine day today, and the sky is blue. 
(今天天气很好,天空晴朗无云。) 

She wears a light blue dress and looks extremely attractive. 
(她穿着淡蓝色衣服,显得非常迷人。) 

Mr. Brown painted his living room blue. 
(布朗先生把房子漆成蓝色。) 

若干英文词句里,原来是因其"blue"的颜色得名而后演变成为含有特殊意义者,如blue-pencil, blue-collar worker, blue print等。 

"blue-pencil "原指新闻、杂志等的编辑们,用蓝色笔来修改稿子,后来演变为「编辑,修订,改稿,或删除」(editor censor)之意: 

Essays written by high school students need to be blue-penciled. 
(高中学生所写的作文需要修改。) 

The censor examined a book and blue-penciled some improper remarks in it. 
(检查官审查一本书,并删除里面的若干不妥之处。) 

The editor-in-chief blue-penciled the article written by his reporter. 
(总编将他的采访记者所写的文章加以修改。) 

工厂的工作服或制服常用「蓝色」布料制成;因此,后来就称工厂的工人或技工人员为"blue-collar worker ";相对的,称坐在办公室的人员为"white-collar worker ",其工作为 "white-collar job": 

The owner of the factory gave a big new year's party for all the blue-collar workers, including the mechanics. 
(工厂老板为了所有工人,包括技工、卡车司机等,举行盛大的新年聚会。) 

All the blue-collar workers who worked on the construction site went on strike. 
(所有在工地工作的工人参加了罢工。) 

老式的晒图机复印出来的图样是蓝色,因而称其为"blueprint"(蓝图)。现在蓝图的字义延伸而包括任何设计图样以及详细的计划或方案。 

The City Government officials presented to the City Council their blue print for the development of a recreational area in New York. 
(市政府官员向市议会提出咱纽约发展休闲区域的详细方案。) 

"blue print" 又可以拼在一起写成“blueprint”而可以用做名词,也可以用做形容词: 

The construction of a music hall is still on the blueprint stage. 
(音乐厅的建造还在筹划的阶段。) 

其次"blue"也指[脸色,皮肤等]因恐惧、寒冷或打伤而「发青的、发紫的、发白的」等意: 

When she saw a car rushing toward her, her face turned blue with fear. 
(当她看到一部车冲过来时,她吓得脸色发青。) 

High on the mountain, their hands became blue with cold. 
(在高山上,他们冻得手都发紫了。) 

打伤而发紫又可用"black and blue",如,The boy riding on the bicycle hit a big tree and was all black and blue. 
(骑自行车的男孩撞到大树而身上伤痕斑斑。) 

When her son took off his shirt, she discovered that his arms were black and blue. 
(当他儿子脱下衬衫时,她发现他的双臂受伤而发紫。) 

"blue"又指「〔情绪等〕忧郁的,沮丧的,情绪低落的」的意思: 

He looks blue today because he failed the examination. 
(因为考试不及格,今天他看起来情绪低落的样子。) 

Do you feel blue when it rains? 
(下雨天你会不会觉得心烦呢?) 

I don't know why but I'm feeling rather blue today. 
(我不知道为什么今天总觉得心情不好。) 

His girl friend was blue about not being invited to the dance party yesterday. 
(他的女朋友昨天因未被邀请参加舞会而沮丧。) 

Things are looking bluer than ever for us. 
(情况对我们愈来愈不妙了。) 

英美国家一周工作五天;星期六及星期天休息。因此,在英美(或许还有其他国家)星期五晚上就算周末。不管休息两天或一天半,大家总是利用周末参加休闲活动以舒展身心。喜欢健行或郊游的人就一家老少开车去爬山郊游,中途常常遇到交通阻塞,在公路上也常耽误许多时间,游完回家后,已经是疲惫不堪。一想到星期一要上班就觉得痛苦万分,于是许多人称星期一为"blue Monday"(忧郁的星期一): 

It really is blue Monday after a wonderful weekend. 
(过了愉快的周末之后,星期一〔要上班〕实在是令人沮丧。) 

还有一词-"blue funk",也是表示令人沮丧或泄气的意思: 

Nearly every time he reads the newspaper or watches television about the sad state of the economy he gets into a blue funk. 
(差不多每次他在报上或电视上看到可悲的经济状态时,他就感觉泄气。) 

If you remain in a blue funk too long, it can make you ill. 
(如果你长期陷于沮丧状况时,可能会使你生病。) 

"blue"也用来形容「色情的,猥亵的」话或电影等: 

That professor likes to tell blue jokes. 
(那一位教授喜欢讲荤笑话。) 

They were caught showing blue films in the theater and were arrested by the police. 
(他们在戏院放映色情电影被查到而遭警方逮捕。) 

"blue"还指「有学问的;对于文学、诗歌有强烈兴趣的」妇女,称其为"blue stocking": 

Mrs. Blue is a blue stocking; she likes to show off her knowledge of modern art, and never misses an art show. 
(布鲁太太是位文学修养很高的人,常要夸示她对现代艺术的知识,并且有展览会就一定去参观。) 

I know a blue stocking who spends most of her leisure time reading novels and attending plays. 
(我认识一位有文学教养的人;她一有时间就看小说和戏剧。) 

此外,"blue"也有「严格的」之意,像用在"blue law"一词里的"blue"。"blue law"原来是美国殖民时期的清教徒所订的法律,禁止在星期天跳舞、喝酒等,以后转用为有关个人行为的严格规定,如禁止公务员涉足酒家、舞厅、夜总会、或不该接受款宴等等: 

We have a blue law that government employees are prohibited from dancing and drinking in the night clubs, dancing halls, etc. 
(我们有严格的规定说公务员不许涉足于夜总会、舞厅等场所喝酒跳舞。) 

"blue"还用来指「高贵的,贵族后裔的」之义,如"blue blood"。 

The lady speaks, acts and walks as a blue blood. 
(那一位女士说话,行为以及步态都像个贵族出身。) 

在梁朝以前,「青」曾经也有过代表高贵之意,如「青楼」古时则指显贵之家;只是梁朝以后才降格而指妓院了。我们说人忠诚可靠时也说:"He is true blue"也就是等于"he is very loyal "的意思了。 

至于把"blue"当名词使用时,其主要字义有 

青色,天蓝色(blue color),如light blue(淡蓝色),dark blue(深蓝色) 
青天,蓝天(the blue sky) 
穿着青[蓝]色衣服的人,如a charming lady dressed in blue(穿着蓝色衣服的迷人妇人) 
蓝色染料〔颜料〕
如果加定冠词"the"—"the blue"—则用在文学作品及诗歌里来表示「天空」(the sky),「海洋」(the sea),「虚无」(the unknown)等意。假如"blue"取复数形—"the blues"—的话,就指源自美国南部黑人表现其哀怨情感的一种速度缓慢的哀歌及其演变出来的爵士乐,以及所谓「蓝调」乐曲与舞蹈;"the blues"又有「忧郁,沮丧,闷闷不乐的状态」之谓而用于"give the blue, have the blue, sing the blue "等的惯用词句(也等于"be blue"或"feel blue"): 

I have the blues sometimes when the weather is bad, particularly when it is raining and humid. 
(尤其下雨天而湿气重的时候,我有时觉得心情不佳。) 

She sings the blues all the times, whether the day is sunny or coludy. 
(不管天气好坏,她总是闷闷不乐。) 

当做动词使用时,"blue"为(及物动词)「使成天蓝色;染成蓝色」;(不及物动词)「呈蓝色」之意,但平常不大常用,在此不加细述。 

英文里含有"blue"的成语不少。下面举出若干以供读者参考: 

"bolt from the blue"-与中文的「青天霹雳」或「晴天霹雳」完全吻合,是指「意料不到」或「突如其来」的意思: 

His decision to resign from such a good job was a bolt from the blue to his friends. 
(他对如此的好工作决定辞职不干实在出他朋友的意料之外。) 

"out of the blue"也是表示「突然」或「出其不意地」等意,也就是说"out of a clear sky"或"out of a clear blue sky "等,如: 

"When she walked alone in a narrow alley, suddenly out of the blue she found several young men around her. " 
(她一个人在一条空巷行走时忽然间四周冒出几个年轻人。) 

"once in a blue moon"指「几乎很少」的意思,如: 

"Once in a blue moon, you will find a valuable book in the secondhand book stores. " 
(你几乎很少在旧书店找到有价值的书。) 

"Since our parents live so far away, in recent year we get to see them once in a blue moon. " 
(因为父母住在远处,所以我们近来很少和他们见面。) 

我们常说「青出于蓝,青于蓝」用来比喻学生胜过其老师。那末,究竟此处「青」与「蓝」有什么区别呢?「蓝」字的字义为 

(植物)蓼科,一年生草木,叶子可作染料;俗称靛青,蓝靛 
深青色,如「春来江水绿如蓝」(白居易,忆江南词』商务国语辞典)
换句话说,按照第一义是指青色染料,照第二义则指「深蓝色」或「深绿色」。如此一来,第一个字义的「蓝」就很像英文的"indigo": 

n. Any of various plants of the genus indigofera, some of which yield a blue dye stuff...; a blue dye obtained from indigo or other plants or produced synthetically. 
A dark blue to gayish purplish blue(American Heritage Dictiorary)
「青出于蓝」是源自荀子劝学篇-「青取自于蓝,青于蓝」;这一句如果按照上述第二义则成为"blue is bluer than dark blue ..."而显然是不妥的;因而应从第一义翻译较为妥当:"Blue is extracted from indigo plant but is bluer than it. "现在我们用的「青出于蓝,青于蓝」的喻意则是"A pupil excels his teacher. " 



A bit of fragrance always clings to the hand that gives you roses!
 予人玫瑰,手留余香

  离 线  2006-8-3 12:22:20 
本帖子共有 2 页, 11 张回帖,每页有 9 张回帖 >> [ 1 2 ]
页码:


Powered By : 英语之巅教育网
Copyright 2004-2008 www.English8848.net All Rights Reserved
执行时间:671.88 毫秒