四、习语对英、美国家文化的反映
从习语的来源、出处来看英语习语来自于英、美国家特有的民族文化背景(自然环境、地理文化、民族心理文化<价值观、喜好、禁忌>思维方式、历史风貌、民俗风情等等),它既产生于这样的特定的民族文化背景之中,受其影响又集中反映并记载传承这一特定的文化内容,反映出英、美民族丰富多彩的民族文化与内容。虽然有些习语已经失去了它们存在的特有的历史文化背景,但是透过习语我们依然能清晰的看到距今遥远的或者是已经销声匿迹的民族文化内容,这就是习语—文字记载传承历史的一个重要作用。
4.1 社会生活背景
大不列颠是一个由英格兰、苏格兰、威尔士及爱尔兰组成的多民族的岛屿国家,由习语中大量的对于航海、垂钓生活的描述,我们也能看得到早期大不列颠人们朴素的生活及航海业在英国人民生活中所占的重要地位与作用。从而加深对于习语的引申意义及英国地理文化的认识。
all at sea (茫然), between devil and blue sea (进退维谷), hoist one’s colors (升起旗帜,宣布观点), sail under false colors (用假冒的旗帜航行引申为冒充欺世盗名), in low water (搁浅引申为缺钱), on the rocks (在岩石中触礁,引申为遭遇失败), to keep one’s head over water (把头保持在水面上不下沉,引申为不负债,好坏凭自己), get a break (钓上的鱼儿脱钩了,对鱼而言自然是走运的), take the bait(而对于咬上鱼饵的鱼自然就陷于困境,上了别人的圈套)描述出英、美国家的地理环境特色。Carry coal to Newcastle, send owls to Athens (画蛇添足,多此一举)则是对Newcastle与Athens (雅典)这两座城市以往物产特色的描述和记载。
习语中大量的对于农业、磨坊业、打铁业的描述反映出特定历史时期英国所特有的民族手工业文化特色。To strike while the iron is hot (趁热打铁),to hit the nail on the head (敲钉子敲在钉头上,引申为话说得中肯、正中要害、一针见血)。
4.2 民族心理文化
观察习语的内涵我们也能敏锐的感觉到英、美民族人民所特有的心理文化特色即本民族的价值观、喜好、教育观念等。
4.2.1 价值观念:“个人主义” 西方国家一贯崇尚的价值观念,他们重视并把个人的利益放在首位,认为人自身的价值是至高无上、不容侵犯的,不容任何其它外来的因素以任何方式干涉或阻挠个人的发展。
4.2.2 民族所特有的喜好、禁忌:从习语的内涵的角度观察英、美民族所特有的喜好、禁忌等知识也是非常显见的。就色彩而言,red (忠贞、暴躁)中国传统的表示喜庆、欢快的色彩在英语语言习语中往往被赋予焦躁、愤怒、烦恼的性格,含有贬斥的心理色彩。如:in the red (赤字,亏空),see red (发怒), blue (阴险、沮丧),white圣洁(*诈、清白),black(正义、邪恶),yellow (显贵、胆怯)。而从习语as wise as owls中我们可以看出西方人对于猫头鹰所特有的喜爱程度。在西方国家猫头鹰被看作是智慧睿智的一种动物,在引进的英、美卡通片中猫头鹰常常是以行为稳健、举止慎重、德高望重且受人尊敬的带着眼镜的老学究的形象展现在观众的面前,从而显现出西方人士对于在中国这一因为叫声难听而被认为是不祥之物,进而产生厌恶感的动物所有的完全相反的观念。另外,对于其它的一些动物中西方人士也有着相反的喜好心理,如:dragon 在中国是神圣的能呼风唤雨的动物,中国人也因为对它特有的崇拜心理而以龙的传人自居而自豪,并赋予其强烈的喜爱崇敬的心理(龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙马精神)。而在西方龙是长有翅膀的邪恶怪兽,是制造麻烦与祸端的元凶(sow dragon’s teeth:(播种龙牙、种下祸根);狗在中国的文化背景下被赋予贬义,而在西方文化历史中它是人类忠实的伙伴而受到人们的普遍喜爱,jolly dog 快乐的人;love me, love my dog 爱屋及乌; a lucky dog 幸运儿, every dog has its day人人皆有得意时。通过习语中有对关身体部位的描述的含义,我们也可以看出西方人对于不同身体部位所含有的感情色彩:以头,心脏作为精神、情感的象征,被赋予褒扬的色彩,而其以下的部位则相反常常是笨、蠢的代名词。如:put heads together 集思广义;two heads are better than one 三个臭皮匠,胜个诸葛亮;show the cloven foot 露出劣根;all fingers and thumbs 笨手笨脚; Achilles’ heel 致命伤;thumb down 拒绝。
每个民族文化背景的不同,他们的忌讳也是有差别的。英、美国家人民因受其特有的文化背景的影响,通过习语表现出它特有的民族禁忌。如:在西方,人们非常忌讳13 这个数字,从人们熟悉的圣经故事中,我们知道Judas’s kiss(元凶),是犹大出卖了耶稣,他是最后的晚餐中的第13个人,因此,在西方国家饭店没有第13层、第13号房间,请客避免请13个人。同样,星期五也是个不吉利的日子,有人认为是和耶稣受难日在星期五有关,也有人认为亚当、夏娃是在星期五偷吃了禁果,被逐出伊甸园有关。从本质上讲,所有的禁忌都反映出人民期望平安、好运,消灾免难的文化心理特色。
4.2.3 教育观念:
cut mother’s apron strings (摆脱对母亲的依赖),向我们展现的是西方传统的教育观念的一个侧面,西方人注重从小培养孩子的独立精神和自我动手的能力;对孩子的管教,很少用“棍棒式”,而是多采用说服教育的方法让孩子较早地接触社会,而处在青春期的孩子们受传统教育观念的影响这时也强烈要求独立。
4.3 社会习俗
touch wood (用手碰木头,认为手摸木头或木制品可以辟邪;feather in one’s cap 向我们描述的美国印第安人的习俗(前面已提到),get up from the wrong side西方习俗,西方人迷信,他们认为下床时左脚先落地是不吉利的,甚而左脚先穿鞋也受禁忌,所以直到今天,许多新娘子在进入教堂时仍然坚持这一传统的习俗。而在有些酒店,饭店门口仍有专门的门童来提醒客人入店时先进左脚。get the sack(卷铺盖回家,被辞退)记述的是北美印第安习俗:旧时人们外出打工时自带工具,如果老板把装工具的袋子还给你,那将意味着你得卷起铺盖回家了(失业,被解雇)get the axe axe斧子弓箭是印第安人的主要武器,假若有人违反族规就会被宣布为不受欢迎的分子而被逐出。give someone the wall 不仅描述了中世纪旧英国的习俗之一,把最好的路让给别人,也记载了当时的社会风貌:中世纪英国没有人行道,靠墙的路被认为是最好的,也是最平整安全的(心理描述),行人出于礼貌常常把这种墙边的路让给女士或者比自己地位高的人。
4.4 宗教哲学
in one’s element(在适当或满意的环境中),这里蕴涵着英国中世纪的哲学观点。中世纪的哲学家认为:土(earth)、风(air)、水(water)、火(fire)是构成宇宙中一切物质的四大要素 (the four elements), 每种生物都与这四大要素之一有关,它们是生活场所和生活环境所不可缺少的。In the seventh heaven(在极乐世界)是有宗教含义的习语,中国古代神话传说中的天有九层,而伊斯兰信徒认为天有七层,七层是最高的地方,上帝与天使住在那里。God the father (上帝圣父),基督教相信上帝只有一个,但包括三个位格(persons)god the father (上帝圣父), god the son (上帝圣子), god the Holy ghost (上帝圣灵)。Glid the lily (多此一举)在基督教艺术中,lily百合象征贞洁、清白、纯正,显得美丽异常、高雅无比,不论是给它上色还是镀金都是多此一举。Give up the ghost (断气,机器停止运转) 神学认为人与灵是可以分离的人死后,灵魂不死,人一死灵魂即离开肉体而去。
另外,在认识英、美习语的同时,还可以考证英、美历史民族文化中各民族特定时期的服饰文化艺术:have something up/in one’s sleeve (留了一手、留有锦囊妙计) 记载了15世纪的服饰内容(15世纪是西方服饰史中哥特式服装盛行的时代,服装宽大、奢侈,服装上没有口袋,人们可以把文字写袖口上以免忘记),give up one’s loins (准备旅行),loin是古代男子的腰衣,古时犹太人穿的衣服比较宽松,外出旅行或干活时总要在腰间系上一根带子,故此词语比喻准备旅行。而大量的外来习语则显示了英、美文化在发展与成长的过程中不断于外界环境文化相互交流、融合的特征。
五、结束语
综上所述,英语习语是在英、美国家的特定的历史文化背景条件下产生并延续下来的,它本身是英、美文化的重要组成部分,它起着记载、传承历史文化的作用,反映其民族丰富多彩的民族文化内涵,是考证历史文化的一个基石,并且在人们的现实生活中富有积极的作用。

征服英语,累并快乐着